3/2/09

Angle Editorial publica 'Allò que vaig estimar', de Siri Hustvedt

La novel·la de l’escriptora, poeta i assagista arriba per primera vegada al públic català de la mà d’Angle Editorial

Allò que vaig estimar és la traducció catalana de la novel·la que va convertir Siri Hustvedt en una de les veus narratives contemporànies més rellevants. Una hipnòtica i provocadora reflexió sobre l’amor i l’art en forma de thriller. L’obra abraça dues línies narratives: l’una, que analitza el món de l’art i la creació; l’altra, una trama que implica personatges plens de secrets. Siri Hustvedt aconsegueix harmonitzar tots dos vessants narratius, convertint-los en un conjunt sense discordances que evidencia l’habilitat narrativa de l’autora, en el que esdevé un apassionant estudi de les relacions humanes i el procés de creació artística. Un thriller psicològic sobre l’amor, la pèrdua, la traïció i el procés de creació artística.

Siri Hustvedt és assagista i poeta, però la seva faceta més destacada és la de novel·lista. Les dues primeres obres que va publicar, The Blindfold (Els ulls envenats, 1992) i The Enchantment of Lily Dahl (L’encantament de Lily Dahl, 1996), serviren de preludi del que seria l’obra que la va consagrar. Amb la novel·la Allò que vaig estimar l’autora nord-americana va assolir una maduresa narrativa plena i el reconeixement internacional. Traduïda al francès, a l’italià i a l’alemany, ara Angle Editorial posa a l’abast del públic català la novel·la de Siri Hustvedt. Ho fa de la mà de Jordi Martín Lloret, que tradueix per primera vegada al català una de les obres més destacades de la narrativa estrangera actual.

Allò que vaig estimar, publicada per Angle Editorial el gener de 2009, es troba ja entre els llibres més venuts a les llibreries Abacus.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada